Sunday, June 28, 2009

Divine Office #3

The English translations of the intercessions in the Divine Office of Paul VI are whimsical to the point of distraction. Does anyone know if they are an accurate rendition of the Latin?

Again, it gets offered up for the Holy Souls.



Blogger Hestor said...

Time to switch to the traditional Roman brievary me thinks.

3:28 PM  
Blogger Pelicanus said...


Although it is only with the Proper of Seasons

11:47 PM  
Anonymous Anonymous said...

I used to have both English and Latin, and you're right, the English is not a faithful translation of the (alright) Latin...

9:19 AM  
Anonymous Sacerdos said...

Cardinal Heenan visited a number of Westminster priests working in S America in the early 1970's. Some of them told him (perhaps as a wind up) that they didn't bother praying the Breviary any more.

(There was an "interim" breviary in English at the time. It consisted of a paperback version of the psalter and a series of booklets to be used at different times of the liturgical year. These were held in a plastic case. Some people irreverently called it "plastic prayer".)

When he returned home, Cardinal Heenan decided that it was necessary to get a definitive English Breviary produced asap - rather than wait for a joint effort with the Americans and Canadians.

Fr Peter Coughlan was asked to produce a text by the Cardinal prestissimo. He already worked in the Vatican - and was also Vice Rector of the English College in Rome.

As Fr Coughlan was a very busy man, he decided to delegate the "translation" of the Prayers of Intercession to certain students of the College.

Rather than producing an accurate translation - some of them decided to compose entirely new prayers!

10:18 PM  

Post a Comment

<< Home